Hrvati prevode seriju „Južni vjetar“, neki izrazi su urnebesni (VIDEO)

14.04.2023. - Društvo

Na Fejsbuk stranici televizije RTL lako je pronaći ove klipove, jer su Maraš i Baća omiljeni likovi kod komšija

Hrvati nastavljaju da titluju srpske filmove i seriji, a posljednji u nizu prevoda koji će vas nasmijati je doživjela franšiza „Južni vjetar“. Na Fejsbuk stranici televizije RTL lako je pronaći ove klipove, jer su Maraš i Baća omiljeni likovi kod komšija.

Na ovo emitere, kako se saznaje, izgleda tjera zakon.

– Nisu to radili dosad. Mora da je to neka novina – kaže reditelj serije Miloš Avramović.
Nisu bili prvobitna postava: Uloge braće Maraš u “Južnom Vetru” nisu bile namijenjene Bikoviću i Grbiću, otkriveno sve (FOTO)

Srpske serije posljednjih godina su veliki hit i u Hrvatskoj, a trenutno se na nacionalnom kanalu RTL u udarnom terminu prikazuje “Južni vjetar”, a bile su do skora reprizirane “Andrija i Anđelka” i “Vratiće se rode”.

Zanimljivo da ova kuća ima i poseban kanal gdje joj je cijeli program baziran na igranom sadržaju, a tamo su otkupljena prva za prikazivanje više od 20 serija iz Srbije. Daleko smo još od toga da Hrvatska nacionalna radio-televizija kupi ili finansira srpske serije, ali privatni emiteri nemaju taj problem.

Najviše naslova dolazi iz kataloga Telekoma Srbija: “Hotel Beograd” (film i serija), “Državni službenik”, “Dug moru”, “Kalup”, “Pjevačica”, “Aviondžije”, “Ubice mog oca 5”, “Kalkanski krugovi”, “Tajkun”, “Močvara”, “Klan”, “Crna svadba”, “Bilježnica profesora Miškovića”, “Jedini izlaz”, a prije emitovanja otkupljene su i “Zlatni dečko” i “Toma”. Spisku treba i dodati projekat “Porodica”, koji je nastao u “Fajerflaj produkciji”.

 

Da publika dobro razumije Baću i Maraša, dokazuju veliki broj fanova u Hrvatskoj.

Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo prije nekoliko godina nije platila televizija RTL. Kultna komedija “Žikina dinastija”, podsjetimo. skinuta je s programa jer je Vijeće za elektronske medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom, piše Kurir.

Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma “Rane”, koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao “Ozljede”. U moru bisera onoga ko je htio da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sljedeći prevodi: “isti k…., drugo pakovanje – isti k…., drugi tetrapak”, “ko vam j… kevu – tko vam j… mater”, kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.

 

izvor:Agencije/FOTO:Printscreen